文章摘要
袁邦株,袁凯茜,肖礼恩.平行文本理论与中资企业网页简介英译研究[J].井冈山大学社科版,2025,46(6):64-72
平行文本理论与中资企业网页简介英译研究
Paralleled Text Theory and Translation of Introduction Section of Websites in Chinese-Invested Enterprises
投稿时间:2025-05-19  
DOI:10.3969/j.issn.1674-8107.2025.06.008
中文关键词: 平行文本  企业简介  翻译
英文关键词: paralleled text  introduction section of enterprises  translation
基金项目:教育部高校人文社会科学重点研究基地重大项目“中国重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究”(项目编号:17JJD77018)
作者单位
袁邦株 井冈山大学外国语学院, 江西 吉安 343009 
袁凯茜 新南威尔士大学艺术与传播学院, 澳大利亚 悉尼 2052 
肖礼恩 井冈山大学外国语学院, 江西 吉安 343009 
摘要点击次数: 32
全文下载次数: 16
中文摘要:
      中资企业英文网页是企业走向国际化的重要平台。本文运用平行文本理论,通过对比国内外企业英文网页简介的文本,探索中资企业英文网页简介的文本撰写和翻译策略。中资企业的英文简介应该合理使用人称代词以增加文本的互动性,数字的使用不宜过多以避免显得生硬。同时英文简介应注意做好译前选择,避免过于受汉语简介的影响。英文简介文本宜简洁易懂,文本中的句子不宜过长,词汇的选择要更加具体化。
英文摘要:
      English websites of Chinese-Invested enterprises are important platforms for their going global.The present paper, based on the paralleled-text theory, attempts to explore the composition and translation strategies of the introduction section in Chinese-invested enterprise websites via comparison and contrast between the paralleled texts in Chinese and English websites. It is advised that in the translation of companies’ profiles in Chinese-invested enterprise website, personal pronouns should be widely used for close interaction with the readers while overuse of figures should be avoided for its rigidness. Meanwhile,choices of the contents in the Chinese website and prevalence of short sentences and specific words are of priority in the translation.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭