文章摘要
林长洋,喻萍.语篇类型与翻译:关于双层分析框架的思考[J].井冈山大学社科版,2024,45(5):107-114
语篇类型与翻译:关于双层分析框架的思考
Text Typology and Translation: Speculations on A Dual-level Analysis Framework
投稿时间:2023-02-09  
DOI:10.3969/j.issn.1674-8107.2024.05.012
中文关键词: 莱斯  哈蒂姆—梅森  语篇类型  翻译
英文关键词: Reiss  Hatim-Mason  text typology  translation
基金项目:江西省高校教改研究重点项目“基于LCT教学法的《习近平谈治国理政》多语种版融入翻译课程教学探索与实践”(项目编号:JXJG-23-9-5);江西省社科基金项目“庐陵文化旅游的域外推介研究”(项目编号:21DQ40)
作者单位
林长洋 井冈山大学外国语学院, 江西 吉安 343009 
喻萍 井冈山大学外国语学院, 江西 吉安 343009 
摘要点击次数: 154
全文下载次数: 243
中文摘要:
      莱斯和哈蒂姆—梅森的类型理论都是单层次语篇类型学,较难解释语篇功能杂糅性和语篇总体/局部功能差异,它们对翻译实践的指导力受到一定限制。论文在评析莱斯语篇类型学和哈蒂姆—梅森语篇类型学基础上,提出以两者结合建构语篇类型双层次分析框架,主张由此确定语篇翻译策略和再现重点。论文通过抒发型、感染型、信息型语篇翻译案例分析,初步说明该分析框架的运用方式。
英文摘要:
      This paper contains speculations on a framework of translation-oriented text analysis. Through surveys of two important text typologies in translation studies, one proposed by Katharina Reiss and the other by Basil Hatim and Ian Mason, it examines the blind points of the typologies and their mutual compatibility. The paper then proposes the dual-level analyses framework on basis of combination of the both, and texts its applicability in practice via the translation of three types of texts.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭