文章摘要
张劼,朱玉雯.修辞翻译观视域下的政治用典翻译研究——以习近平用典为例[J].井冈山大学社科版,2020,41(5):128-136
修辞翻译观视域下的政治用典翻译研究——以习近平用典为例
Translation of Political Quotes from Rhetorical Perspective—A Case Study of Xi Jinping's Quotes
投稿时间:2020-05-17  
DOI:10.3969/j.issn.1674-8107.2020.05.017
中文关键词: 政治话语  修辞翻译观  用典  受众接受
英文关键词: political discourse  rhetorical translation  quotes  audience acceptance
基金项目:同济大学一流学科建设社会科学群课题"中国特色文化思想对欧翻译传播及其影响研究"(项目编号:0703141302);江西省高校人文社科研究项目"城市外宣翻译跨文化文本重构"(项目编号:YY1426)
作者单位
张劼 同济大学外国语学院, 上海, 200082 
朱玉雯 井冈山大学科研处, 江西吉安, 343009 
摘要点击次数: 2183
全文下载次数: 3276
中文摘要:
      用典作为一种修辞手法,其目标在于挖掘和运用修辞资源,达到话语修辞的终极目标——"寻求认同"。政治话语中的用典,不仅是传情达意的点缀品,更是一种运用修辞力量达到政治交际目的的手段。当用典面对异文化语境的域外听众时,其背后的文化与修辞资源失灵,翻译在语言转换和意义传递的同时,必须担起政治修辞的责任,将用典所承载的修辞功能与交际目的成功再现。政治话语中用典应采取修辞性翻译策略,将用典修辞目标的再现作为翻译的首要任务,从情感、理性、人格和美学四个方面构建原语言的修辞目的。
英文摘要:
      The ultimate goal of quotes as a rhetorical device, is to seek identity through exploring rhetorical resources in the discourse. The quote in the political discourses is not only an embellishment of expressiveness, but also a means of political communication through rhetorical power. When the quotes in the discourse turn out to be invalid in the face of the foreign audience, the quotes translation must assume the responsibility of political rhetoric and represent the rhetorical function and communicative purpose in the target language. In the political discourse, the quotes translation should adopt the rhetorical strategy, and construct the rhetorical purposes of the original language from four aspects:pathos, logos, ethos and aesthetics.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭