冯波.二十世纪三十年代前后欧洲“乡愁小说”的译介[J].井冈山大学社科版,2020,41(4):94-100 |
二十世纪三十年代前后欧洲“乡愁小说”的译介 |
European “Nostalgia Novel” Translation in 1930s |
投稿时间:2020-01-17 |
DOI:10.3969/j.issn.1674-8107.2020.04.014 |
中文关键词: 欧洲“乡愁小说” 译介 乡土意念 中国现代文学 |
英文关键词: European “nostalgia novel” translation native ideas modern Chinese literature |
基金项目:国家社科基金一般项目“域外乡愁小说在1930年代前后的译介与中国现代文学乡土意念的发生研究”(项目编号:15BZW137)。 |
|
摘要点击次数: 1545 |
全文下载次数: 2230 |
中文摘要: |
欧洲“乡愁小说”在1930年代前后的译介是一个长期被忽视的跨文化实践活动。在中国文学的现代转型途中,被革命现代性压抑的乡土情怀大都呈现为带有强烈启蒙意味的国族言说。而1930年代前后欧洲“乡愁小说”的译介恰恰以对城乡的双向关注,“不合时宜”地回归到“乡愁”本质化的情感内核,即正视人的现代化生成。这主要体现为译者在原乡意识的悖反体验和城乡差异状态下的现代性焦虑两个情感维度。它不仅为中国现代文学乡土意念的发生提供了别一视角,也丰富和彰显了中国文学之于现代性的应有之义。 |
英文摘要: |
European "Nostalgia Novel" Translation around the 1930s was conceived as a neglected cross-cultural practice. In the transformation process of modern Chinese literature, the nostalgia, repressed by the revolutionary modernity, was mostly represented by a strong enlightenment. European "Nostalgia Novel" Translation around the 1930s focused on dual urban and rural areas and returned to the emotional core of nostalgia, i.e. production of modernization of human beings. This is mainly reflected in the translator's two emotional dimensions, i.e. the reversal experience of home of consciousness and the modern anxiety in urban-rural differences. It not only provides a new perspective for modern native ideas in the Chinese literature, and enriches and highlights the proper meaning of Chinese literary modernity. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |