伍丽云,张汩.从布迪厄社会学理论视角看苏曼殊《惨世界》的翻译动机和策略[J].井冈山大学社科版,2013,(4):100-106 |
从布迪厄社会学理论视角看苏曼殊《惨世界》的翻译动机和策略 |
On Su Manshu's Motivation and Strategies in Translating Les Miserables: A Perspective of Bourdieu's Sociological Theory |
|
DOI: |
中文关键词: 布迪厄社会理论 场域 惯习 苏曼殊 《惨世界》 |
英文关键词: Bourdieu's sociological theory field habitus Su Manshu Les Miserables |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1940 |
全文下载次数: 0 |
中文摘要: |
以法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论为指导,主要从其核心概念“场域”、“惯习”入手,分析清末民初翻译家苏曼殊汉译《悲惨世界》的动机和策略,指出当时的社会历史条件和其个人的个性及价值观促使了译作《惨世界》的诞生,并影响了该译作的风格特点。 |
英文摘要: |
This paper is an analysis of Su Manshu's motives and strategies in translating Les Miserables in perspective of Pierre Bourdieu;s sociological theory, particularly his core concepts of field and habitus. Its is argued that the social and historical situations then as well as the translator's individuality and values brought about the translated text as well as the translating style. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |